Käännöskukkasia Kiinassa

Käännösvirheet sopimusten keskeisissä käsitteissä aiheuttavat riitoja kiinalaisten ja ulkomaisten yhtiöiden välille.

Johtopäätöksen teki Shanghain merioikeus tutkittuaan arkistojaan parin viime vuoden ajalta, yhteensä lähes kaksituhatta oikeustapausta.

Virheellisesti käännetyt sopimustekstit saavat kiinalaiset ja ulkomaiset yhtiöt kiistelemään oikeuksista, velvollisuuksista ja kustannusten jaosta.

”Etenkin kiinalaiselle osapuolelle on koitunut merkittäviä tappioita virheiden vuoksi”, sanoo merioikeuden tuomari Ying Xinlong China Dailylle.

Eräässä tapauksessa ”kuivatelakka” oli käännetty ”tankin pesuksi” ja toisessa ”lukuun ottamatta kotimaisiin palveluihin käytettävää polttoainetta” tulkittu tarkoittavan ”lukuun ottamatta kotimaisiin lentoihin käytettävää polttoainetta”.

Yksi syy käännösmokiin on se, että kustannuksia säästääkseen monet kiinalaisyritykset palkkaavat kääntäjiksi lakimiesten sijaan opiskelijoita. Hyvän kääntäjän saaminen on vaikeaa myös siksi, että ammattitaitoisimmat työskentelevät lakiasiaintoimistossa tai ulkomaisten yritysten lakiosastolla.

Tilaa Maailman Kuvalehti