Käännöskukkasia Kiinassa

Käännösvirheet sopimusten keskeisissä käsitteissä aiheuttavat riitoja kiinalaisten ja ulkomaisten yhtiöiden välille.

Teksti: Maippi Tapanainen

LyhyetTalousKansainväliset rahoituslaitoksetKauppaKiina

Johtopäätöksen teki Shanghain merioikeus tutkittuaan arkistojaan parin viime vuoden ajalta, yhteensä lähes kaksituhatta oikeustapausta.

Virheellisesti käännetyt sopimustekstit saavat kiinalaiset ja ulkomaiset yhtiöt kiistelemään oikeuksista, velvollisuuksista ja kustannusten jaosta.

”Etenkin kiinalaiselle osapuolelle on koitunut merkittäviä tappioita virheiden vuoksi”, sanoo merioikeuden tuomari Ying Xinlong China Dailylle.

Eräässä tapauksessa ”kuivatelakka” oli käännetty ”tankin pesuksi” ja toisessa ”lukuun ottamatta kotimaisiin palveluihin käytettävää polttoainetta” tulkittu tarkoittavan ”lukuun ottamatta kotimaisiin lentoihin käytettävää polttoainetta”.

Yksi syy käännösmokiin on se, että kustannuksia säästääkseen monet kiinalaisyritykset palkkaavat kääntäjiksi lakimiesten sijaan opiskelijoita. Hyvän kääntäjän saaminen on vaikeaa myös siksi, että ammattitaitoisimmat työskentelevät lakiasiaintoimistossa tai ulkomaisten yritysten lakiosastolla.


Nyt kun olet täällä...

... meillä on pieni pyyntö. Olemme laittaneet kaikki juttumme ilmaiseksi verkkoon, jotta mahdollisimman moni pääsisi nauttimaan korkealuokkaisesta journalismista. Lisätulot auttaisivat meitä kuitenkin tekemään entistä parempaa lehteä. Pyydämmekin, että tilaisit Maailman Kuvalehden printtiversion. Lehti on edullinen, ja samalla tuet tärkeää työtä oikeudenmukaisen maailman puolesta. Jos printti ahdistaa siksi, että maksullinen lehti on aina pakko lukea kannesta kanteen tai että sen takia pitää kaataa puita, laita läpykkä kiertoon mahdollisimman monelle ystävälle, sukulaiselle, tuntemattomalle. Pidemmittä puheitta, siirry tilaussivulle. Kiitos!